Рубрика: Леди гага - перевод папарацци

Леди гага - перевод папарацци

Оригинальный текст: "Потому что ты знаешь, что малыш я". Что мы понимаем: "Quasimodo baby I". Но на самом деле здесь нет никакого Квазимодо. Процитированная строка - это подтекст к признанию в любви. Потому что ты знаешь, детка, что я... я твой самый большой поклонник. Я буду следовать за тобой, пока ты не полюбишь меня. Как мы понимаем: "Сопли стали клеем"

.

С год назад пары в России распадались и грустили под эту песню. Пели вместе, как могли. А под аккомпанемент слез можно услышать всякое. Сейчас есть много других песен для депрессивных людей, но давайте разберемся с этим, чтобы раз и навсегда покончить с соплями и клеем.

Сейчас есть много других песен для депрессивных людей.

Я уже знаю, что ты собираешься сказать. Пожалуйста, никаких объяснений - они мне не нужны. Они причинят мне боль. Что мы понимаем: "Она лучшая в классе, ее жизнь - как сбывшаяся мечта". Но эти слова могут смутить любого, кто знаком с системой оценок в Англии и Америке. Пятерка - это высшая оценка, аналог нашего "отлично". Реальность жестока. Команда "А" - это "команда "А".

Так в Англии называют людей, принимающих тяжелые наркотики, например героин. Stuck in her daydream означает "застряла в своей мечте". Вероятно, это относится к состоянию наркотического опьянения.

В нашем понимании это "Tan o cloc postman, brin mi cholera". Сейчас эта песня звучит только на ретро-радиостанциях. Но почти все слышали, как исполнитель просит письмоносца принести ему кишечную инфекцию. Все дело в том, что певец произносит слово letter с британским акцентом, проглатывая двойное t.

Певец - британский певец.

Ассоциации очевидны. Что мы понимаем: "Vegetable Truck Isnase Baby". Еще одна ностальгическая песня, которую мы поем на свой лад.

В припеве многие слышат некий "овощевоз" вместо всего того, что она хочет. Бог знает, я хочу вырваться на свободу". Мы же понимаем так: "Ai wont tu break free. ГАВН... что?! Мы обожаем эту песню и эту группу тоже. Но хитрые уши многих здесь подводят. Чтобы вы могли просветить тех, кто не знает английского и мерзко хихикает над припевом, расскажем. God knows означает "Бог знает". Фраза может быть использована в утвердительном смысле, как в этой песне: God knows I want to break free.

Но она также может быть использована для выражения сомнения: "Бог знает, что я хочу вырваться на свободу". Как мы понимаем: "Mushwikiton buck time". Этот вариант текста стал популярным благодаря запросу на Mail.

Но другие пользователи использовали его для выражения сомнений.

Другие пользователи смогли расшифровать загадочное "mushwikiton" и поняли, что это песня Stressed Out. В ней поется Wish we could turn back time to the good old days. Первый урок бесплатный, поэтому вы можете проверить, нравится ли вам занятие, прежде чем записаться на него.

Навигация

thoughts on “Леди гага - перевод папарацци

  1. Подтверждаю. Я согласен со всем выше сказанным. Давайте обсудим этот вопрос. Здесь или в PM.

Добавить комментарий

Ваш e-mail не будет опубликован. Обязательные поля помечены *